טכניקות של תרגום

באילו סוגים של בעיות נתקלו המתרגמים לסינית כשנדרשו לתרגם מושגים מיוחדים לתרבות היהודית ? מובן שרוב המתרגמים השתדלו לבחור במונחים מקבילים השאולים מתרבותם שלהם . מאמץ רב הושקע בניסיונות להביע מונחים שכאלה בבהירות ובדייקנות , או להוסיף הסברים , בצורת הערות שוליים או בתוך הטקסט עצמו . אם נתבונן בכמה דוגמאות אקראיות , רובן מתוך תרגומים לסינית מן האנגלית , נוכל להיווכח בטכניקות ששימשו את המתרגמים בפתרון הקשיים האלה . המונח 'רבי' הובא בדרך כלל בתעתיק 'לבי . ' ב 'פולין ' 1919 מאת פינסקי הסביר המתרגם מאו דון שפירוש המילה 'רועה רוחני הממונה על החינוך' ( ג'אנגג'יאו ג'ה מושה , ( וב'רבי עקיבא ובר כוכבא' כתב שרבי הוא 'מורה 56 סי גץ ( מתרגם , ( 'לבי עקיבא דה יו'חואר , ירחון לסיפורים קצרים , כרך , 13 מס' 1 ( ינואר , ( 1922 עמ' . 32-26 רוחני' ( יואוטאי מושה . ( ניכר שמאו דון הבין את תפקידו של הרב בחינוך , אף על פי שבחר במילה 'מושה . ' המשמשת בהקשרים נוצריים . ואנג לוין הוסיף רשימת מונחים בתרגומו לסיפור 'מהי נשמה " ' ? ובה הציג תובנה מתוחכמת יותר : רבי , לדבריו , הוא רופא יהודי המפרש את ההלכה ( יואוטאי ...  אל הספר
מוסד ביאליק