סוגי הסיפורים והמחזות שתורגמו

בשנות העשרים והשלושים תורגמו מן הספרות היידית סיפורים קצרים ומחזות בלבד . יצירות שלמות תורגמו רק מאוחר יותר . את הסיפורים והדרמות שהצלחתי לזהות אפשר לחלק לכמה קטגוריות כדלקמן " : 36 הטבלה אינה שלמה כלל , וככל שהזמן עובר מתגלים עוד ועוד סיפורים בכתבי עת נידחים . חסר גם סיפור אחד משל טאיק וסיפור משל רבינוביץ , ' סופרים שאת זהותם לא הצלחתי לגלות . סיפורים המסומנים ב * נכללו גם באנשי השלג של מאו דון , וסיפורים המסומנים ב # נכללו בלקט סיפורת יידית . היצירות בטבלה ממוינות לפי שנת ההוצאה . בסיפורים שתורגמו לעברית הובא השם העברי ובאחרים השתמשתי בכותרת האירית . ובמקרים שבהם לא הצלחתי להתחקות אחר המקור ביידיש תרגמתי את השם מסינית . סיפוריו של שלום עליכם לא תמיד קלים לסיווג ורבים מהם עשויים להתאים לכמה וכמה קטגוריות . כשאין ביטחון בלשון המקור רוב הסיכויים שנעשה שימוש ברוסית . מן הטבלה אפשר להיווכח שהתרגומים מיידיש ראו אור בין 1920 ל : 1959 רובם הופיעו בשנות העשרים , מיעוטם בשנות השלושים , שניים הודפסו ( למרבה הפליאה ) בשטחים המשוחררים שהיו בשלטון קומוניסטי בשנות הארבעים , חמישה ראו אור בשנת 19...  אל הספר
מוסד ביאליק