ספרות מתורגמת בסין המודרנית: הסופר היידי וסיפורו

הספרות המתורגמת — תוצאתן של תרבויות ונקודות השקפה שונות — מילאה תפקיד חשוב בחיי הרוח של סין המודרנית . היצירות המתורגמות האלה , שראשיתן במחצית השנייה של המאה הי"ט , עוסקות בדרך כלל בנושאים מתחומי המדע . ההומניזם , ההתנהגות , הפילוסופיה והספרות . תחום מרתק לעצמו הוא קבוצת התרגומים של יצירות ספרות . התרגום מספרותו של עם אחר מעמיד כמה סוגיות מעניינות ביותר . ראשית , שאלת בחירתן של היצירות לתרגום , שהרי המתרגם יבחר בדרך כלל יצירות הקשורות לערכים מסוימים , לתחומי עניין ואפילו למטרות שבני דורו שלו עוסקים בהם . שנית , בחירתו של המתרגם תושפע בהכרח מהשקפותיו האידאולוגיות , הפילוסופיות והפוליטיות . ושלישית , כשמתרגם מתרגם מספרות שאת לשונה אין הוא מכיר —ולכן הוא מתרגם מכלי שני — 1 לאמתו של דבר בחירתו כבר מוטה מראש . רעיונות שנרכשו והשקפות שהתפתחו מתוך יצירות מתורגמות על בני עמים אחרים מתעוותים אפוא לא אחת . בני עם אחר עשויים להיות מושא לאידאליזציה או לגינוי כולל , ויש שקווי דמיון נמצאים במקום שאין דמיון במציאות והבדלים מיטשטשים מפני שלא הובנו כהלכה . תרגומים מן הספרות היידית תופסים מקום חשוב בכל...  אל הספר
מוסד ביאליק