הערות המתרגם

הערותיו של שרשבסקי הן אולי החלק המעניין ביותר במפעל התרגום כולו . ההערות לא נועדו להציג פירושים תאולוגיים ואף אין הן משמשות כלי להעביר את המסר הנוצרי שבתנ"ך . מטרתן לספק לקורא כלים טכניים להבנת הטקסט , ולמורה ולמי שמקריא את התנ"ך —אמצעים להסביר את הכתוב . אבל מעל לכול ההערות מלמדות על בקיאותו המופלגת של שרשבסקי בחומר המקראי ובמסורת הפרשנות היהודית . בדרך כלל ההערות עוסקות בעניינים טכניים הקשורים בתרגום , כגון משמעותם של שמות בני אדם ומקומות , ומסבירות את פירושם של פסוקים סתומים או מנסחות אותם ניסוח אחר . ההערות נקבעו תמיד בתוך הטקסט מיד לאחר המילה או המשפט שהן מסבירות . פעמים רבות ההסבר מבוסס על פירוש רש"י , אבל יש ראיות ששרשבסקי לא בחל גם בחומר מדרשי חוץ 62 מן המדרשים המצויים אצל רש"י . להלן כמה דוגמאות שלוקטו באקראי . אחת ההערות נועדה להבהיר את 59 ראה ספילט ( לעיל , הערה , ( 2 עמ' . 21 חלק ב' בתרגומם של ברידג'מן וקלברטסון ראה אור בשנת 1861 ושאר החלקים בשנת . 1863 אני בדקתי את מהדורת ' ) Jiuyue quan shu , 1865 הברית הישנה 3 , ( ' כרכים , שנגחאי . נמצא באוסף ABCFM בספריית 60 Yenching H...  אל הספר
מוסד ביאליק