טכניקות של תרגום

בספרו The Poetics of Translation העיר ויליס באתסטון ( Barnstone ) ש'תרגום אינו תמונת ראי , ואף אין הוא העתק חיקוי , אלא יצירה חדשה . אמנם בכל תרגום הצורה והתוכן נקבעים לפי המקור , ואף על פי כן הוא נעשה טקסט חדש ' . האם הטענה הזאת עולה בקנה אחד עם ספר בראשית ' ) . I , 1934 , p . 115 41 Mission ' , The Churchman , Vol . 57 , No . 6 ( January 14 , 1888 ) , pp . 34-35 'The Bible , Prayer Book and Terms ' , pp . 9-11 , and 'Terminology in the China 40 עשרים וחמש היסטוריות n 1 n , 10 , 20 H . Blodget , The Use of Tien Chufor God in Chinese , Shanghai 1 893 , pp . 1 , 4 , 42 Shi Ji : 28 , in : Ershiwu shi ( ' n באדיבות ספריית Union Theological Seminary ^ Burke בניו יורק . 43 מכתב מאת ג'ון ר' הייקס ( Hykes ) אל ג'ון פוקס 29 ( Fox ) באוגוסט Haven-London 1993 , pp . 261-262 W . Barnstone , The Poetics of Translation — History , Theory , Practice , New 44 DFMS , RG 64-29 , 1903 בתרגומו של שרשבסקי משנת ? 1875 ומהן השיטות שנקט המתרגם כדי להפוך את הטקסט העברי לטקסט סיני ? להלן נדון בדוגמאות לכמה מ...  אל הספר
מוסד ביאליק