'שאלת המינוח'

הקושי הגדול ביותר שעמד לפני מתרגמי התנ"ך והברית החדשה לסינית היה איזה מונח לבחור לתרגום המילה 'אלוהים . ' השאלה נדונה בהרחבה בכמה פרסומים , והיא צצה ועולה שוב ושוב במכתבים ששלחו ' ) Jiaohui xinbao , 14 ( July 13 , 1872 ) , p . 225 32 הושלם תרגום התנ"ך ללשון גואנחואה . Vol . 5 , No . 4 ( August 1 874 ) , pp . 223-224 'Shengjing yi guanhuaben gaocheng ' , 'Missionary News ' , The Chinese Recorder , , ( ' מנדרין וגואנחואה היו שמות נרדפים עד שנת , 1911 וכשבוטל המונח 'גואנחואה' הוסיפה מנדרין לשמש כינוי ל'גואויו" — כך כונתה השפה המדוברת בפקינג לפני . 1949 בין כך ובין כך הכוונה ללשון המדוברת בצפון סין . ראה סטרנדנאס ( לעיל , הערה , ( 4 עמ' . 15 33 מכתב מאת פרדריק ר' גרייבס ( Graves ) אל ג'ון ה' ווד 30 , ( Wood ) ביוני . RG 64-29 DFMS , , 1937 אמנם מכירת ספרי הביבלייה בכללותה עלתה בתלילות בעשור השני של המאה העשרים , אבל התרגומים ללשון מנדרין ( השפה המדוברת בצפון סין ) האפילו על כל האחרים . רוב ספרי התנ"ך שנמכרו היו כנראה בתרגומו של שרשבסקי . ראה Christian Occupationof China , Shanghai 1922 , p...  אל הספר
מוסד ביאליק