מפעל התרגום

המיסיונרים ייחסו חשיבות רבה לתרגום ספרי הברית לסינית מפני שראו בהם כלי חיוני להשגת מטרתם 1 להביא את 'דבר האל' במישרין אל בני העם . התרגום לסינית תואר לא אחת מתוך הפלגה , והשפעתו הושוותה ל'מה שעשה לותר למען גרמניה , ' ולמה שעשתה מהדורת המלך ג'ימס לדוברי האנגלית בעולם . אבל התרגום בתורת חלק לא נפרד מפעילותם של המיסיונרים כוון בעיקר כלפי התרבות המקבלת . דבריו של לאמין סאנה ( Lamin Sanneh ) בעניין תרגום התנ"ך והברית החדשה ללשונות אפריקה כוחם יפה גם לסין : 'המיסיון לא היה אמצעי לנפות את העולם לכלל אחידות של תרבות , ולטבוע בדפוס אחד את כל הרבגוניות שלנו , מתוך הכנה ליום הדין של אחרית הימים . הציות לבשורה נבדל אפוא מן הנאמנות למופת תרבותי אוניברסלי ' . בעצם האפשרות לתרגם את הכתבים הללו היתה טמונה הנחת יסוד בדבר פלורליזם תרבותי , מתוך השערה שריבוי הלשונות בעולם נחוץ להפצת דבר אלוהים . לא זו בלבד שהמיסיונרים לא חתרו לאחידות תרבותית אלא שבמעשה התרגום עודדו את הפלורליזם 14 התרבותי . דעות דומות לאלה הביע הבישוף של פנסילבניה ב 1877 כשהתמנה שרשבסקי לכהונת הבישוף האפיסקופלי של שנגחאי . מטרתו של המיס...  אל הספר
מוסד ביאליק