תרגומים שלמים או חלקיים של התנ"ך והברית החדשה לסינית קלסית היו קיימים זמן רב קודם שהחלו מיסיונרים פרוטסטנטים לפעול בקרב הסינים . מלאכת התרגום הואצה מרגע שהמיסיונרים קנו להם דריסת רגל בסין זמן קצר לאחר שנפתחו נמלי ההסכמה בשנת , 1842 וספרי הברית כולם או מקצתם 2 תורגמו לניבי פוג'ואו , אמוי , קנטון , חקה , סוג'ואו , נינגבו ושנגחאי . תרגום הברית הישנה — התנ"ך — בידי שמואל יצחק יוסף שרשבסקי ( 1906-1831 ) לשפה המדוברת בצפון סין בשנת 1875 יש בו משום פריצת דרך . התרגום הזה עמד לרשותם של בני אדם רבים יותר , ולעומת התרגום ללשון הקלסית יכלו להבינו גם מי שלא ידעו קרוא וכתוב והקריאו מתוכו באוזניהם . יתר על כן , שלא כמו תרגומים קודמים נעשה התרגום הזה מתוך המקור העברי . הפרק הזה מבוסס על מאמר שהוקרא בקונגרס הביךלאומי ה 33 ללימודי אסיה וצפון אפריקה , שנערך בטורונטו בשנת . 1990 אני מבקשת להודות לפרופסור סטיבן קפלן מן האוניברסיטה העברית בירושלים על הערותיו המועילות , ולאורי מלמד שהנחה אותי בהבנת כמה מן הפרשות הסבוכות שבמקרא . הקרן על שם לואיס פרייברג ללימודי מזרח אסיה סייעה במימון המחקר . רשימה מלאה למד...
אל הספר