תרגום כתבי האבות: הגרסה הסינית של ספר בראשית בתרגומו של שי"י שרשבסקי משנת 1875

תרגומים שלמים או חלקיים של התנ"ך והברית החדשה לסינית קלסית היו קיימים זמן רב קודם שהחלו מיסיונרים פרוטסטנטים לפעול בקרב הסינים . מלאכת התרגום הואצה מרגע שהמיסיונרים קנו להם דריסת רגל בסין זמן קצר לאחר שנפתחו נמלי ההסכמה בשנת , 1842 וספרי הברית כולם או מקצתם 2 תורגמו לניבי פוג'ואו , אמוי , קנטון , חקה , סוג'ואו , נינגבו ושנגחאי . תרגום הברית הישנה — התנ"ך — בידי שמואל יצחק יוסף שרשבסקי ( 1906-1831 ) לשפה המדוברת בצפון סין בשנת 1875 יש בו משום פריצת דרך . התרגום הזה עמד לרשותם של בני אדם רבים יותר , ולעומת התרגום ללשון הקלסית יכלו להבינו גם מי שלא ידעו קרוא וכתוב והקריאו מתוכו באוזניהם . יתר על כן , שלא כמו תרגומים קודמים נעשה התרגום הזה מתוך המקור העברי . הפרק הזה מבוסס על מאמר שהוקרא בקונגרס הביךלאומי ה 33 ללימודי אסיה וצפון אפריקה , שנערך בטורונטו בשנת . 1990 אני מבקשת להודות לפרופסור סטיבן קפלן מן האוניברסיטה העברית בירושלים על הערותיו המועילות , ולאורי מלמד שהנחה אותי בהבנת כמה מן הפרשות הסבוכות שבמקרא . הקרן על שם לואיס פרייברג ללימודי מזרח אסיה סייעה במימון המחקר . רשימה מלאה למד...  אל הספר
מוסד ביאליק