פרק אחד־עשר תרגומים לסלאבית כנסייתית

מאת : משה אלטבאואר ראשית תרגום ספרי המקרא לסלאבית קשורה בשליחותם של שני האחים היוונים מסאלוניקי , קונסטנטינוס ( שנקרא לאחר מכן קיריל 1 ס ) ומת 1 דיוס , למוראביה בשנת 863 לחיזוק הנצרות בארץ זו . קירילוס תרגם , בין השאר , את ס' תהלים ? מתודיוס , בסיועו של אחיו , תרגם אותם החלקים מספרי המקרא ששימשו בפולחן בכנסייה המזרחית ( אלו הנקראים ? ריק 1 פות . ( אלו תורגמו לניב הסלאבי הדרומי שדובר בסאלוניקי , הידוע כיום בשם הלשון הסלאבית הכנסייתית העתיקה , והוא לשון הפולחן של הכנסיה הפראב 1 סלאבית הרוסית עד היום . התרגום המקורי של ספר תהלים לא נשתמר , אבל אחת הגירסות העתיקות ביותר של תרגום זה , ממאה י"א , נשתמרה בכתב יד באלפבית הגלאגוליטי , השמור בספרית המנזר על שם קתרינה הקדושה בסיני והקרוי משום כך פסלקריום סינאיטיקום ( התפרסם בתצלום , עם מבוא באנגלית , יצא לאור מטעם האקדמיה המקדונית למדעים על ידי מ . אלטבאואר , סקופיה . ( 1971 תרגום זה של ס' תהלים נעשה בעיקר לפי תרגום השבעים בעריכה הלוקיאנית , ( Vajs ) אולם בזמן האחרון הביאו חוקרים אחדים ( כגון ( Lepissier הוכחות , כי ניכרות בתרגום השפעות מתרגומים...  אל הספר
מוסד ביאליק