פרק שמיני התרגום הארמני

מאת : מיכאל סטון . 1 תאריך תרגום כתבי הקודש לארמנית לפי המסורת המקובלת אצל הארמנים היו כתבי הקודש ( הכוללים את המקרא , ספרים חיצוניים והברית החדשה ) הספר הראשון שנכתב בלשון הארמנית אחרי המצאת האלפבית הארמני ( התאריך המסורתי של המצאת האלפבית הארמני הוא 406 לסה"נ . ( המסורת הארמנית מספרת שלראשונה תורגמו כתבי הקודש לארמנית מן התרגום הסורי , בשנת . 415 לאחר מכן נשלחו אנשים לאדסה ולקושטא כדי שישתלמו שם בכתבי הקודש ובמלאכת התרגום . מקושטא הביאו השליחים כתבי יד יווניים חדשים , מתנת הפטריארך של קושטא . ואז החלו בהכנת תרגום מחודש על יסוד הנוסח היווני שבכתבי יד אלו . בתוך כך נשלחו אנשים לאלכסנדריה של מצרים כדי שיתעמקו בחקר הנוסח היווני . הנוסח הארמני החדש פרי מאמצים אלו נסתיים בשנת , 434 ובאותה השנה התקבל נוסח זה על ידי הכנסיה הארמנית כנוסח המוסמך של כתבי הקודש . הנוסח המצוי בידנו היום מבוסס דרך כלל על תרגום השבעים בניסוחו של אוריגנס , ואין זה ברור מה בדיוק בינו לבין העיבודים עליהם מספרת המסורת הארמנית .  אל הספר
מוסד ביאליק