נספח ד "יהודייה" או "אישה מארץ יהודה"? לתרגומו של סעיף 427

הדרך שבה מציג יוספוס את אישתו האחרונה ( זאת שנשארה עמו ) מדגימה היטב כיצד מלאכת התרגום עשויה להיות מורכבת ולגרור השלכות מפתיעות . על אישה זו מספר יוספוס כדלקמן : 1 . K 0 a ( pKT | 1 anav uev ev Kpr | xr | Mexa xauxoc riyayo ^ v yuvaiKcc 3 £ 1 KOXX OW yuvouiaov Siacpepo-uoav , ioq 6 aexa xorijxa ( Jioq aijxqi ; a 71 e 5 et ^ Ev . 3 . yovecov euyeveoxaxcov Kotl xcov KCCXOC x ° 3 P av eiticpaveoxaxcov 2 . TO 5 e / e ' voq / ovSaiav ןןז 4 . כלומר , הוא נשא אישה , והוא מתאר אותה בארבעה אופנים . אין בעיה בתרגומו של הרביעי : "והיא עלתה על נשים רבות באופייה , כפי שהראה המשך חייה . " אבל אשר לשלושת הראשונים , הנוגעים כולם למוצאה של האישה וקשורים אפוא זה בזה , נחלקים המתרגמים לשני מחנות . הדרך הוותיקה והרווחת היא לתרגם את הפועל KaxcpKn , 1 anav במובן "להתגורר , " כך שהפרט הראשון מכוון למקום מגורים והשני , , x 6 8 e yevoq " Icnj 8 ouav נוגע לייחוס משפחתי : האישה הייתה בעבר תושבת כרתים והתייחסה על משפחה יהודית . לפי גישה זו , הפריט השלישי ממשיך את השני ומוסיף ש " הוריה היו בעלי ייחוס טוב ביותר ומן...  אל הספר
יד יצחק בן-צבי