תרגום הוא השיעור החשוב ביותר גם בשירה וגם בעריכה . את זה אפשר לראות יפה מתוך השוואת תרגומי שירה . מדוע בכלל יש לבני אדם צורך לבטא את עצמם בצורה הזאת - בשירה - ומדוע , לעומת ז'אנרים אחרים , השירה היא הסוגה האוניברסלית והבלתי פוסקת ביותר ? בתקופה זו , כאשר ספרי שירה נמצאים בסוף רשימת רבי המכר , כדאי לתהות מחדש על שאלות אלה . וכדאי לחזור ולהזכיר : שירה היא הדבר שלרוב הולך לאיבוד בתרגום . היא רצף של קסמים לשוניים שלא ניתן לשחזר את קסמם בלשון אחרת . רק לעתים רחוקות מאוד , וכמו בדרך נס , זוכה שיר טוב לתרגום מתקבל על הדעת בלשון אחרת . לכן השוואת תרגומים היא מתנה שלא תסולא בפז לאוהבי שירה , לומדיה ומלמדיה ; לכל מי שניסה אי פעם לתרגם שירה ( וגם פרוזה ) ולכל מי שמנסה ללמד מלאכה זו לאחרים ; וכן לחוקרים ולמתעניינים בלשון העברית החדשה ובמהותה החמקמקה והמסתורית של הלשון בכלל . אם טעימת יינות היא גם מבחן וגם שיעור הכרחי לטועם יינות , הרי שבחינת הבדלי האיכות בין תרגומים שונים של אותו שיר יכולה להיות גם בחינה וגם שיעור רב ערך בחינוכו של מי שרוצה להבין בשירה , שיעור שתרומתו לחיך הטועם שירה אינה נופלת מי...
אל הספר