יחסו של רש"י לתרגום אונקלוס

יחסו של רש"י לתרגום אונקלום רפאל בנימין פוזן הסתמכותו של רש"י על תרגום אונקלוס ( להלן : ת " א ) היא מן המפורסמות , כדרך שכתב דב רפל המנוח : "יותר מ 350 פעם מסתייע רש"י בתרגום אונקלום , יותר משהוא נזקק לכל חיבור אחר ויותר משמזכירים אותו מפרשי התורה האחרים צרפתים או ספרדים '; " נוסף לאזכורים מפורשים , קיימים מאות ביאורים ברש"י המיוסדים על התרגום מבלי שיזכירו . לכאורה אין בכך רבותא , כי הדבר ידוע שרש " י עשה שימוש רחב בדברי קודמיו , כדרך שכבר ציינו חוקרים , ואולם ת " א הוא המקור השכיח ביותר בביאוריו , ראו ד ' רפל , תרגום אונקלוס כפירוש לתורה , תל אביב תשמ " ה , עמ ' . 21 להיגד "יותר משהוא נזקק לכל חיבור אחר " ולמספר , 350 עיינו להל ן הע ' . 4 הרי דוגמה טיפוסית : לפסוק "והשענו תחת העץ" { בראשית יח , ד ) הוסיף רש " י "תחת האילן , " שהיא העתקת ת " א "תחות אילנא . " ומה תיקן בדבריו ? מתברר שהארמית , בשונה מהעברית , מבחינה בין עץ כחומר ( לבניין או להבערה ) המתורגם אע , לבין עץ במשמע צמח רב שנתי המושרש בארמה שתרגומו אילן [ כהבחנה שבאנגלית : . [ wood / tree כדי לשלול מהפירוש האפשרי "תחת העץ" כא...  אל הספר
מרכז זלמן שזר לחקר תולדות העם היהודי