מיידיש לגרמנית

מיידיש לגרמנית " מהפכת ההשכלה" יצרה שינוי מעמיק בשימוש בשפה . בשנת 1780 דיברו הרוב הגדול של יהודי גרמניה צורה כלשהי של יידיש . הניבים היהודיים שבהם דיברו באזורים שונים של גרמניה היו מגוונים מאוד , החל בניב של פוזן , שהיה דומה ליידיש של מזרח אירופה , וכלה בניבים של הסן ופרנקוניה , שהיו דומים יותר לדיבורם של לא יהודים מאשר ליידיש במחוזות אחרים , אם כי , כמובן , לא היו זהים . היות שהרוב הגדול של יהודי גרמניה ידעו קרוא וכתוב רק באותיות עבריות , נאלץ משה מנדלםון לפרסם את תרגום חמשת חומשי התורה לגרמנית צחה ( 1783-1778 ) באותיות עבריות , ואפילו אז התקשו יהודים רבים להבין את הגרמנית שלו . אף שיהודי גרמניה המלומדים קראו ספרות תלמודית בעברית , אנשים פשוטים , ולמעשה כל הנשים שידעו קרוא וכתוב , קראו ספרות ביידיש העממית . זו כללה ספרי מוסר , אגדות ומשלים , גרסאות ביידיש של ספרות גרמנית פופולרית ( כגון 'טיל אוילנשפיגל' ו'חכמי שילדבורג , ' מעין 'חכמי חלם ' בגרסה גרמנית , ( וכן הפופולרי מכול - סיפורי התורה לנשים , 'צאנה וראינה . ' ספרות היידיש המשיכה להתפרסם בגרמניה לפחות ארבעה עשורים לאחר תרגום התורה...  אל הספר
מרכז זלמן שזר לחקר תולדות העם היהודי