מילון קצרש : י קשייס מעמיד הספר שלפנינו לקורא העברי : א ) אריקסון היא אמריקני , אד למד ססיכואנאליזה באסכולה ברמנית ועודו נוהג לנסח מחשבותיו בנוסח נרםני אפילו כששפת כתיבתו היא אנגלית אמריקנית , דבר הגורם לסירבול הניסוח . בנסיוננו להעביר את דבריו לעברית שוטפת השתדלנו שלא לפגוע בדייקנות הרעיונות , אך נאלצנו לעתימ לסטות מתרגום משפט כצורתו . ב ) שפת הפסיכולוגיה מצטיינת בשפע של מונחים מקצועיים , בין באנגלית בין בנוסח היווני לאטיני המקובל בעול ; : הםדע , אשר רבים מהם לא תורגמו עדיין לעברית , או תורגמו שלא כראוי מבחינ ! מקצועית או שלא כרצוי מבחינת ההבנה הלשונית . על כן רבים בתרגום שלפנינו המונחים הבלתי רגילים בעברית , או המונחים הלועזיים בתעתיק עברי . במקומו ! - רבים בספר הוסברו מונחים אלה בהערות שוליים או בסוגריים . להלן תרגומים והגדרות למונחים אחדים למען לא יתקשה בהם הקורא . שני המושגים המרכזיים בספר זה הם mode ו . modality המחבר מסביר אותם בהרחבה בפרק השני , וביחוד בסעיף 3 ( עמ' 54 ואילד . ( תירגמנו בדרן"כלל • = mod אורח ( או אירח התנהנות = modality ~ 1 , ( דרך , דרך חברה , יכן גם אופן ואו...
אל הספר