סופרים שכתבו בשפות שונות על השואה

סופרים שכתבו בשפות שונות על השואה אורי ש' כהן וחנה וירט–נשר סינתיה אוזיק מאז פרסום האסופה הנודעת של סיפורי סינתיה אוזיק ( -1928 ) הרב שנתפקר , מבחר סיפורים בשנת , 1971 עוסקים רבים מהרומנים והסיפורים של סינתיה אוזיק בהשפעת השואה על הזהות והתרבות היהודיות . בהרב שנתפקר מוצג הניגוד שבין התרבות ההלניסטית ובין התרבות העברית כמאבק בין המוסר היהודי ובין הסגידה המערבית לאידיאל היופי , המוליך בהכרח אל הרע . באלגוריה המוסרית הזאת דוחה ניצול השואה בלהט כל סימן של האלהה של הטבע . בסיפור " קנאה , או שפת יידיש באמריקה , " מאותה אסופת סיפורים , היא מציגה באופן דרמתי את הזעזוע המאוחר מן הטראומה של אובדן הקהילה של שפת היידיש ותרבותה , ואת ייאושם של סופרי היידיש שהרצון לתרגם את יצירתם לאנגלית אינו נותן להם מנוח , בהיותו הסיכוי היחיד שנותר להם . חיבורה הנרחב ביותר על השואה הוא הצעיף , ( 1989 ) שבו היתה רוזה לובלין עדה לרצח בתה התינוקת בידי הנאצים , ממש באותו רגע שבו שמעה את הילדה מוציאה מפיה את המילה הראשונה . רובה של היצירה מספרת על חייה של רוזה בניו יורק ובמיאמי , שבהן היא ממשיכה לכתוב מכתבים לרוח הרפא...  אל הספר
כתר הוצאה לאור

למדא - עמותה לתרבות יהודית מודרנית ע"ר