צנזורה הפוכה בתרגומי פאני היל : זכרונותיה של אשת תענוגות

צנזורה הפוכה בתרגומי פאני היל : זכרונותיה של אשת תענוגות על הטקטיקה שאני מכנה צנזורה הפוכה , כלומר צנזורה של הספרותיות לצד צנזורה מוסרנית , או אף בלי קשר אליה , עמדתי בדוגמה האחרונה ובדוגמאות אחרות בפרק זה . תרגומו השני של קרוא לליידי צ'טרלי או התרגום הראשון ללוליטה משמיטים אלמנטים ספרותיים ללא הרף , כשהתוצאה בפועל היא הגברת אופיו הפורנוגרפי של הטקסט . בדוגמה הבאה אבקש להראות איך להפעלה "טוטאלית" של טקטיקה זו היו תוצאות מרחיקות לכת לגבי מעמדו של רומן כפאני היל בתרבות הישראלית . ההבדל אינו נעוץ רק בכך שהצנזורה ההפוכה הופעלה על התרגום בשיטתיות ובלי לפסוח על שום חלק מהספר , אלא שלא נעשו לו תרגומים מאוחרים שתיקנו את המעוות . התרגום העברי המלא ביותר , יחסית , נעשה ב , 1964 על ידי א' כרמון ( אוריאל מירון ) בהוצאת "אולימפיה . " גם הוא צנזר : הוא השמיט קטעים נועזים מדי , בעיקר קטעים על "סטיות" מיניות , וכן קטעים המעכבים את העלילה . כללית ניתן לומר שכל תרגומי פאני היל , עד לאחרון שנעשה בהוצאת " אסטרולוג" בהוד השרון ב , 1999 אילצו את ספרו של קלילנד להישאר נטול כל "ערך פודה , " אם להשתמש במונח ...  אל הספר
הוצאת הספרים של אוניברסיטת ת"א על שם חיים רובין