לשון הספר

לשון הספר הלשון והסגנון של ספר מקבים ב חורגים מן הרגיל בתרגום השבעים , שכן פרט לאיגרת הראשונה ( ואולי גם השנייה ) שבראש הספר אין לפנינו תרגום אלא חיבור יווני מקורי , דוגמה טובה של הלשון היוונית היכללית' ( kowt )) הספרותית של התקופה ההלניסטית . נהוג להשוות את לשון הספר במיוחד ללשונו של פוליביוס , היסטוריון אחר בן המאה השנייה לפסה " נ , ואכן השוואה זו מועילה פעמים רבות . אולם אין הכוונה שיש זיקה מיוחדת כלשהי בין מקבים ב לפוליביוס , אלא רק שכתביו של זה נותנים בידינו דוגמה טובה ביותר וקרובה ביותר של שפת התקופה , הידועה לנו גם מכתובות רבות . מחבר מקבים ב הוא בן בית בשפה היוונית ,- לשונו עשירה מאוד , והוא מתנהג בה כריבון בתוך שלו . הוא משחק במילים ומרבה להשתמש במילים נדירות , ואפשר שאף המציא מילים לא מעטות : על עשרים וחמש מילים רשמתי בהערות לספר שהן מודגמות במילון הגדול של השפה היוונית ( lsj ) מתוך ספרנו בלבד , וייתכן שיש מילים נוספות המתועדות רק בספר זה . כן יש לציין את אהבת מחברנו לגיוון אוצר המילים שלו . לפעמים הגיוון אמגם עושה רושם מאולץ וצורם , וזאת כאשר המחבר מחליף מילה באחרת בפסוקים ס...  אל הספר
יד יצחק בן-צבי