שהציל את המתפללים , אך הךימוי המתאר את הסכנה השתנה : הסכנה המאיימת לבלוע את העם שוב איננה מתוארת כמים שיציפו אותם , אלא כחיה רעה הטורפת בשיניה . [ ז ] נפשנו כצפור נמלטה מפח יוקשים . כאן באה המלה "נפשנו" במשמעות שונה , לא של " גרוננו , " אלא כתמורה תחבירית המייצגת את " אנחנו , " המופיעה בצלע השנייה : אנו נמלטנו מן הפח ( המלכודת ) שהציבו לנו אויבינו ה"יוקשים , " כציפור הנמלטת מן המלכודת שהציב לה הצייד " . יוקשים " היא הבינוני פועל בלשון רבים של הפועל יקש , שמשמעותו טמן פח , כמו במזמור קמא , ט : "שמתי מידי פח יקשו לי , " וממנו נגזר גם "מוקש , " שבעברית המקראית פירושו : פח ( מלכודת ) שנטמנה בידי ציידים כדי ללכוד בה בעלי כנף ; והשווה עמוס ג , ה : "התפל צפור על פח הארץ ומוקש אין לה . " הפח נשבר ואנחנו נמלטנו . המשך הדימוי של הינצלות העם מאויביו הודות לעזרת ה : ' המלכודת השתחררה ואנו ניצלנו . 1 ח ] עזרנו בשם ה , ' עשה שמים וארץ . את "עזרנו" שבכאן יש לראות כ " עזךתנו : " עזרתנו באה "בשם " ( בידי ) ה , ' שכוחו רב לו לעזור לנמצאים במצוקה , בהיותו "עשה שמים וארץ , " בורא העולם כולו ושליטו .
אל הספר