300 גונדולה שיפר על רקע האובדן והכאב האישי של השמדת קרובי משפחתו של גרינברג, כמו גם מתוך תחושת שליחותו הכללית כלפי עמו, לנוכח החורבן של יהדות אירופה . בהשראת שני המקורות הספרותיים שהשפיעו עליו ביותר, ספרות התנ״ך והאקספרסיוניזם ( הגרמני ) , נובעת הדומיננטיות של ההתרגשות הסוערת בשיריו, זו הנותנת תוקף חוקי כביכול לשפה שגואה על גדותיהָ . מטרתו המרכזית של מאמר זה היא אפוא להמחיש את חשיבותה של ההרגשה בשירת אצ״ג, כבסיס מודע למעשה התרגום, שבמידה רבה שואף להשיג מעמד של שירה שלמה בעצמו . שני הפרקים העיקריים של החיבור הם הקריאה הצמודה בשני תרגומים לשירי אצ״ג לגרמנית ולאנגלית והצעתי לתרגום שיר אחד של המשורר הגדול . לסיום, אסקור את מלאכת הארכיטקטורה של רקמת שירתו של אצ״ג, שמשקפת גם את ההלכות לכתיבת פרקי השירה המקראית הגדולה לפי קביעתן ההלכתית ב״מסכת סופרים״ . פתיחה ההשֹגה החשובה והמאלפת ביותר עבורי בחיבורו של בנימין הרושובסקי ריתמוס הרחבות – הלכה ומעשה בשירתו האקספרסיוניסטית של אורי צבי גרינברג ( 1978 ) היא תפיסת המשורר את השירה העברית כשירה אקספרסיבית, ואולי אף השירה האקספרסיוניסטית הראשונה בעולם ...
אל הספר