העדיין הזה

123 אני חושבת על שיר שהופיע בקובץ השני של צלן, מסף אל סףמסף אל סף . 100 ואני תרגמתי אותו מחדש,את השיר הזה תרגם שמעון זנדבנק, בעיקר על מנת להרשות לעצמי לשנות את מין המילה "לילה", שהיא תמיד נקבית בשפות המערביות, ולדעתי עם "לילה" זכרי השיר אינו עובד . מעניין שגם בעברית יש למילה זו סיום שלרוב מציין מילה נקבית . בקבלה הלילה, וגם השפה, קשורים עם מלכות שהיא ספירה נשית . איני יודעת אם צלן היה מודע לכך כאשר הוא כתב את השיר הזה, כי בכתביו מתקופה זו אין התייחסויות מפורשות לקבלה ; אך ייתכן שהמושגים הגיעו אליו בדרך כלשהי, ובכל אופן הם מושרשים בנשמה . ARGUMENTUM E SILENTIO לרֵנֶה שָׁאר קְשׁוּרָה בְּשַׁרְשֶׁרֶת בֵּין זָהָב לְשִׁכְחָה : הַלַּיְלָה . שְׁנֵיהֶם הוֹשִיטוּ יָד אֵלֶיהָ : לִשְׁנֵיהֶם הִרְשְׁתָה . שִׂים, שִׂים גַּם אַתָּה שָׁמָּה אֶת מַה שֶׁמְבַקֵּשׁ לַעֲלוֹת כַּשַּׁחַר עַל יַד הַיָּמִים : אֶת הַמִּלָּה עָלֶיהָ כּוֹכָב מְעוֹפֵף, עָלֶיהָ הַיָּם מְרַשְׁרֵשׁ . לְכֶל אֶחָד הַמִּלָּה, 100 צלאן, תפנית-נשימהתפנית-נשימה, עמ' 41 . העדיין הזה 124 בצומת אור וצל לְכָל אֶחָד הַמִּלָּה שֶׁשָּׁרָה לוֹ כְּש...  אל הספר
הוצאת ראובן מס בע"מ, ירושלים