הכותרת של יצירתו המקצועית ואחרי פרסומה בארץ, החל לשקוד על הכנתה בגרסה סלובקית . הוא היה דרוך ומלא ציפיות לקראת הופעתו הקרובה של הספר, מפעל חייו זה, באותה ארץ בה התהוו קהילות אלה, ובה פיתחו חיים קהילתיים עשירים, בטרם השיגה אותן יד הכורת . תוך שקידתו על פנקס הקהילות בשפה הסלובקית, כבר היו מונחות על שולחן עבודתו תכניות נוספות . כתיבת הפרק על "גירושי 2491", שאמור היה להיכלל בספר שואת יהודי סלובקיה, העומד לראות אור בהוצאת “יד ושם“ במסגרת הסדרה 'ההיסטוריה המקיפה של השואה' . תכניתו השנייה - אותה רקם ביחד עם המתרגם אברי פישר ( אחיינה של גיזי פליישמן ) - היה תרגום כל מכתביה של גיזי פליישמן אל נציגי המוסדות היהודיים בתקופת השואה, מגרמנית לעברית, ופרסומם בצירוף הערות . אך אלה נותרו כבר בבחינת חלום . ליבו נדם ושירת פעילותו באמצע נגדעה . רובינו יחסר לנו מאוד בישיבות מערכת ילקוט מורשת בה היה חבר, ואשר את דיוניה הפרה בהערותיו המקצועיות והפרגמאטיות . הוא לקח עימו לעולם האמת גם מאגר מידע אדיר על הנושאים אותם חקר . העוסקים בסוגיה הסלובקית איבדו כתובת חשובה ביותר לשאלות שאין להם מענה עליהן . אבל מעל לכל,...
אל הספר