א ו ר ו ת ׀ 1 1 : ג 'ו ר ג ' א ו ר ו ול 8 3 1 ביטויים מכוננים — "שיחדש", "מיניסטריון האמת", "האח הגדול" — ובעיני רוחי כבר ראיתי את הביקורות : "באיזו זכות הוא כותב 'בּוּרוּת' במקום 'בערות' ? למה לרדד הכול לשפת ביבים ? " ובאמת — למה מתרגמים ספרים מחדש ? הרי את שקספיר ודיקנס לא משכתבים בכל דור לאנגלית עדכנית . ובכן, יותר משהדבר קשור להשתנות השפה הדבורה מדובר בגישה העריכתית, וזה ניכר בייחוד בדיאלוגים . עד לפני כמה עשרות שנים נדרשו הדמויות בספרים לדבר עברית תקנית, 19 והיום מצופה מהן להישמע כבני אדם . זה עניין של אופנה ושל אידיאולוגיה, ושתי הגישות "צודקות" . הדבר בולט במיוחד בתרגומים לתיאטרון — נסו להציג היום את תרגומי המחזות המבריקים של שלונסקי . אבל גם בפרוזה זה נכון, והטקסטים המשתנים עם האופנה החדשה נעשים לרקע הלשוני שהטקסטים העתידיים ייקראו לעומתו . ניקח לדוגמה את המשפט החותם את 1984 , וסליחה על הקלקלן . במקור האנגלי : He loved Big Brother . משפט חיווי פשוט, תקני, חף מהתחכמויות . איך הייתם מתרגמים אותו לעברית ? אולי כמוני, "הוא אהב את האח הגדול" . בתרגום העברי הקודם ( תרגום ג׳ אריוך ) נכ...
אל הספר