הערת המתרגם

דיאלוג לט הרקע ההיסטורי והתרבותי שמתוכו צמח החיבור יועיל מאוד לזכור כי "אידיאל ההתבוננות בעולם אשר מנחה גם את גלילאו המדען רווי השכלה ספרותית" ( גם כאן כלשונו של קלווינו ) . מגמת התרגום הנוכחי היא לנסות ולשמר כמיטב היכולת את הצביון הספרותי ואת אופי דרכי המבע והוויכוח ברב-שיח בִּדיוֹני זה, המתקיים, כביכול, במחצית הראשונה של המאה השבע-עשרה, באיטליה . מגמה זו עומדת בבסיס ההחלטה לשמר בתרגום את המרכיב הדו-לשוני שבמקור . בהתאם לנוהג המקובל בעת כתיבתו, הספר שנכתב באיטלקית משתמש שימוש נרחב למדיי בשפת המלומדים והמדענים דאז, הלטינית, הן בביטויים טכניים מסוימים הן בציטוטים ( מקצתם ארוכים יחסית ) מהספרות המדעית והפילוסופית . פרט למקרים שבהם השימוש במילה לטינית כלשהי נראה כעניין של שגרת הלשון גרידא, כל המשפטים והקטעים הלטיניים הובאו כלשונם כבמקור, ותרגומם העברי הובא בהערות שבתחתית העמוד . לעומת זאת, החלוקה לפסקאות בנוסח העברי אינה מקבילה לחלוטין לזו המקורית . חיבורו של גלילאו נדפס במקורו בצפיפות טיפוגרפית מרבית, כרצף מתמשך ודחוס של שורות המצטרפות לפסקאות ארוכות ומורכבות . אמנם מבנה הרב-שיח בין הדמו...  אל הספר
הוצאת שלם