טעות לעולם חוזר . ת | 133 רק בלשון העברית החדשה נוסף ל“ נורא “ גם המובן “רע מאוד“, כמו בביטויים : “היה סרט נורא“, “זה לא נורא“ . כאן מקור המשמעות בפחד והבעתה — לא ביראה דתית . תהליך זה אינו ייחודי לעברית . באנגלית, למשל, המילה “ awful “ החלה כצורת כבוד נגזרת מהמילה “ awe “ ( יראה ) , ובמשך הזמן הפכה ל“נורא ואיום“ . כך גם “ terrible “, שבעבר שימשה לציון עוצמה, ועם הזמן נצבעה בגוון שלילי . תהליכים מקבילים התרחשו גם בגרמנית, רוסית ושפות אחרות . האקדמיה ללשון רומזת כי ייתכן שהעברית הושפעה משפות אלו . אך חוקרים אחרים — טוענים ובצדק — שמדובר בהתפתחות מקבילה, טבעית ועצמאית . השפה, כך נראה, יודעת לזהות את אותה תחושה ראשונית של רעד בלב — בין אם מדובר ביראה קדושה או באימה אנושית . ובשני המקרים, היא פשוט קוראת לה בשם : “ נורא “ . השלב הבא במסע של המילה “ נורא “ היה הפיכתה לתואר הפועל — במשמעות “מאוד“ : “נורא קשה“, “נורא יפה“, “נורא מצחיק“ . התפתחות זו מוכרת גם בשפות אחרות : באנגלית — “ terribly hard ,” ” terribly beautiful “, בגרמנית, ברוסית, בצרפתית — וגם בעברית . מה עומד מאחוריה ? עוצמה רגשית ....
אל הספר