160 דבורה דימנט התרגום הלטיני הישן, הווטוס לטינה ( Vetus Latina ) , שידוע מכמה וכמה כתבי יד, 5 הוויכוח נסב על והוא שונה מתרגום הוולגטה הלטיני של אב הכנסייה היירונימוס . השאלה האם מקור הנוסח של סינאיטיקוס עברי או ארמי, אך על יסוד ניתוח הלשונות 6 על מוצאו של ספר טוביה היושבו התגבשה ההכרה שהוא תורגם ממקור ארמי . דעות שונות, אך בגלל מיקום העלילה בגולה, בשל הלשון הארמית ובשל יסודות 7 רבו החוקרים הרואים בו חיבור שנחשבים שאולים מן הדת הזורואסטרית הפרסית, 8 אבל עדויות נוספות ההולכות שנכתב ב'גולה המזרחית', כלומר בתחום בבל-פרס . 5 . על חשיבותו המיוחדת של התרגום הלטיני הישן לקביעת נוסחו המקורי של ספר טוביה ראה את הסיכום המעודכן של J . - M . Auwers, ‘La tradition Latine du Livre de Tobie : un état de question’, in G . G . Xeravits and J . Zsengellér ( eds . ) , The Book of Tobit : Text, Tradition, Theology ( JSJSup 98 ) , Leiden 2005, pp . 1 – 21 . מחקר מיוחד על הוולגטה לספר טוביה ובו השוואה מדוקדקת גם לתרגום הלטיני הישן, פרסם וינסנט סקמף ; ראה V . T . M . Skemp, The Vulgate of Tobit Compared with...
אל הספר