אלכס בן־ארי

• 108 • התרגום הזה, לנייר ולעברית, הוא גם הכרה ב- ומחווה כלפי הפער בין אמנות מושגית לכתיבה מושגית בעברית . פער של עשורים רבים של עיסוק ושכלול שהכתיבה יכולה להיזון מהם ( ואולי גם צריכה להישמר מלהיבלע בהם ) בחיפוש דרכה העצמאית בתוך קפלי המדיום . היה, בדיעבד, בבקשה התמימה הזו גם מימד ערמומי לא מתוכנן . ההוראות של לוויט מיועדות למבצעים טכניים . לבקש מאמנים בעלי טביעת יד לבצע פרוצדורה פשוטה ומוכתבת מראש, לוותר לכאורה על קולם ועם זאת גם להיות חתומים בשמם על הביצוע בעת שהוא מוצג לצד ביצועים של עמיתים ובהקשר לקלאסיקה שיש להם, כמעט בהכרח, עמדה כלפיה — התמהיל הזה הוא סוג של מלכודת ידידותית . קואן אמנותי . תודה גדולה לכל מי שהסכימו לפסוע בביטחה אל תוך הסד בידיעה נינוחה שיגיחו שלמים מן העבר השני . אלכס בן-ארי  אל הספר
מקום לשירה