דיווח מתוך התרחשות

26 | מעלה | גיליון 11 | אלול תשפ"ג | ספטמבר 2023 את תרגומיה לשיריו בשנת ☞ ,2017 ומאז שיתפה עם אלפי חבריה מעל ל- 30 תרגומים נוספים, למעשה טיוטות תרגום לשירים בגרסאות ראשוניות אך מגובשות . דרך פרופיל הפייסבוק של סתיו התוודעתי בעצמי לשירתו של וונג לפני מספר שנים . לצורך כתיבת רשימה זו הנחתי על השולחן אלה לצד אלה את שני ספרי השירה של וונג באנגלית, את טיוטות העבודה של סתיו ( ובהן למעלה ממחצית השירים ששולבו בספר ) וכמובן את הנוסח העברי הסופי . מלכת הנשף האחרונה באנטארקטיקה אינה אסופת שירים אלא ( כמעט ) שני ספרי שירה שלמים . קצת מספרים : הספר משתרע על פני 245 עמודים ומאגד בסך הכול 55 שירים . 54 מהשירים לקוחים משני ספרי השירה שפרסם וונג . הספר נפתח בשיר "לנשק בווייטנאמית", שלא נכלל בשני ספרי המקור . לספר שלושה חלקים : בחלקו הראשון 31 תרגומים לשירים מתוך הספר "שמי לילה ירויים" ( ,2016 “Night Sky with Exit Wounds״ ) . בחלקו השני 23 תרגומים לשירים מתוך הספר "זמן הוא אֵם" ( ,2022 “Time Is a Mother״ ) . בחלקו השלישי אחרית דבר מאת סתיו על שירת וונג . סדר השירים בתרגום זהה לסדר במקור, למעט שינוי מיקו...  אל הספר
מקום לשירה