174 פרק שלישי ספרותיים . לצד ההוצאה לאור של שטיבל, גם שני המו"לים העבריים המובילים הנוספים דאז הקצו לתרגום מקום נכבד . "מוריה" פעלה להוצאה לאור של כתבי הומרוס ושייקספיר בתרגומו של טשרניחובסקי, ושל אגדות האחים גרים בתרגומו של פרישמן . 55 הדפוס המוסקבאי "אמנות", שהשקיע את מרב מאמציו בהוצאה לאור של ספרות ילדים, שם דגש מיוחד על תרגום ספרות ילדים אירופית והוציא לאור שורה ראויה לציון של "ספרי סיפורים ואגדות לילדים, ממיטב הספרות העולמית" . 56 דגש זה ניכר גם בכתב העת של ההוצאה שיועד לבני הנוער, "שתילים", שבו התפרסמו יצירות של סופרים עברים כביאליק, טשרניחובסקי, פיכמן ושטיינמן לצד ויילד, מיצקביץ', אלפונס דודה ואפילו סיפורי עם קוריאניים . 57 במקביל ל"אמנות" פעלה הוצאה לאור עברית נוספת, "אחינוער", שנוסדה בשנת 1917 לכבודו של ביאליק בידי נדבנים- מעריצים חסידי עברית . ההוצאה תכננה להוציא לאור כמאה וחמישים ספרים לנוער, רובם מן הספרות העולמית . 58 קריאתו של ליטבקוב לתוכנית-על של תרגום ליידיש התרחשה על רקע מבול דומה של תרגומים במרחב הגדל והולך של הוצאה לאור ביידיש . ההוצאה לאור היידישאית- הרדיקלית "קיעו...
אל הספר