ח. "שארית יהודה": גרסה עברית ל"אסתר" של רסין (1827)

57 שי לוב תור ה והשכלה שארית יהודה של שי"ר 207 הוא למעשה תרגום מעובד למחזהו של רסין, שכלל שינויים רבים, מבניים ותוכניים, ובהם הוספת מערכה רביעית לשלוש שבמחזה המקורי, שינוי סדר הסצנות והשמטת אחת מהן, ושינויי פרטים, רעיונות ודגשים במקומות לא מעטים . מאחורי שינויים אלו עמדו מגמותיו של שי"ר לסלק מהמקור הרסיני דגשים נוצריים, להחזיר את סדר ההתרחשויות כדי שיותאם ככל האפשר לנוסח העברי המקורי של מגילת אסתר, ובנוסף להבליע בטקסט את הגיגיו שלו עצמו על עם ישראל בהווה . המחזה מפליג לנס הצלת העם, כמתואר במגילה . שם המחזה המתורגם, "שארית יהודה", מעיד על כוונת מחברו לא במשמעות של שארית הפליטה אלא במובן של הישרדות ישראל, של נס הצלתו מגזרת השמדה שריחפה עליו . את עיקר הדגשים בחר שי"ר להעביר דרך גיבורת המחזה, אסתר, המוצגת כמסורה לעמה . כבר בסצנת הפתיחה הצהירה בפני עוזרתה כי אף שנבחרה למלכה היא דבקה בעמה ; בדומה מוצג גם דודה מאמצה מרדכי כמי שנגעה לליבו צרת עמו . 208 במקור הרסיני נדרשה אסתר להסביר לעוזרתה מדוע הביאה לארמונה נערות יהודיות . אסתר של הלטרן הסבירה זאת כך : 207 על תרגום זה ראו קלוזנר, היסטוריה, ב...  אל הספר
מרכז זלמן שזר לחקר תולדות העם היהודי