41 שי לוב תור ה והשכלה אולם אם בהתמקדות בשירה פסע שי"ר בעקבות דור המאספים, בחירתו בתרגום שירים לועזיים לעברית ולא בכתיבת שירה מקורית רווחה אצלם פחות : מכלל השירים בהמאסף פחות 118 מנגד, בבחירתו מעשירית היו תרגומים, ואילו אצל שי"ר רוב ביכורי שירתו היו תרגומים . לתרגם דווקא מהשירה הגרמנית המשיך העדפה מובהקת זו של המתרגמים מדור המאסף . את העדפתו לתרגם שירה ולא לכתוב שירה מקורית אפשר להסביר הן בהתייחסויות המוקירות שלו לשירה הגרמנית ולאישיה והן באמצעות השיר המקורי היחיד שפרסם בבכורי העתים, ובו ביטא את שאיפתו הגדולה להביא תשורה לעמו "מֵחֶמְדוֹת כל העמים", 119 כדי לעוררו לאור ההשכלה . אפשר שהבחירה בתרגום נבעה גם ממודעותו שאינו משורר מוכשר דיו . ועם זאת, בדומה למתרגמים עברים אחרים בני הזמן, תפס שי"ר את מלאכת התרגום לא רק כהעברה משפה לשפה אלא גם כעיבוד והתאמה לקורא העברי לפי דגשים יהודיים וערכים משכיליים, כעין יצירה חדשה . ראשון השירים שפרסם, בכרך הפותח של בכורי העתים ( 1820 ) , היה מאת פרידריך שילר, מחזאי ומשורר, היסטוריון והוגה דעות מגדולי הספרות העולמית . שילר היה המשורר הרומנטיקן הגרמני האהו...
אל הספר