ב. מעמדה של העברית

מבוא היסטורי, תרבותי ולשוני 39 המתאים לגיל התלמיד . שבת אחר הצהריים – תחרויות בבית הכנסת בקריאה ובתרגום של קטעי מקרא . 20 לימוד טקסטים מקראיים לוּוה בתרגום לערבית יהודית שנקרא לשון השַׁרְח . התרגום נועד לסייע לתלמידים בצְלָא ללמוד את הטקסט העברי . חלק מהתרגומים הוקראו לנשים כדי להקל עליהן להבין טקסטים כדוגמת ההגדה של פסח ומגילת אסתר . 21 מדובר במסורות בעל-פה או מסורות שהועלו על הכתב בהסתמך על תרגומו של רס"ג, בן המאה העשירית, וכללו אוצר מילים שלא היה מובן לקוראים בני הזמן . רבי יששכר בן סוסאן, שתרגם את המקרא במאה ה- 16 , הסביר בהקדמה לספרו מדוע נותרו חלקים מתרגומו של רס"ג סתומים : " [ הוא ] כתבו בלשון שנראה לו יותר חשוב, נכבד ונבחר מכל לשונות העברי והוא ערבי האַלנַחַוִי, שהוא לשון חכמי ישמעאל, שבו כותבים ספריהם ולשון קשה הוא למי שאינו מורגל בו אפי' [ לו ] מבני הלשון יהיה" . 22 למרות תובנה חשובה זו הראה דוד דורון במחקרו כי גם התרגום של בן סוסאן עצמו אינו משקף את הערבית היהודית של המאה ה- 16 ; הוא אינו כתוב בערבית קלסית, לא בבינונית ספרותית ולא בדיאלקט מדובר כלשהו . משה בר-אשר, שהוציא לאו...  אל הספר
מרכז זלמן שזר לחקר תולדות העם היהודי