אלה אלמגור

16 לזכרם בשנים האחרונות בחרה ד"ר אלמגור לעסוק בתרגום יצירות מופת ערביות ובהנגשתן לקוראי העברית, וגם תרגומה הקולח והיפהפה, המשעשע לעיתים, נבנה על אותה דייקנות מחקרית חסרת פשרות . תרגומה לענק היונה של אבן חַזְם 4 הציג היבט מוכר פחות של התיאולוג הקנאי ומשך עליו חוט של האַנְדַלוּסִי ( מ' 1064 ) חסד, של אוהב המבין לנפש האוהבים . תרגומיה המוערים ליומניו של אֻסַאמַה אבן 6 התבוננו 5 ולרשימותיו של אבן פַצְ'לַאן ( על מסעו סביב שנת 921 ) מֻנְקִד' ( מ' 1185 ) באותה הבנה במוסלמים ובצלבנים, באנשי התרבות המעודנים ובבני השבטים הנוודים המחוספסים, כשהם מובילים את הקוראת ביד אמונה בארצות לא נודעות, מאירים זוויות תרבותיות ואתנולוגיות חדשות של רגעי מפתח בהיסטוריה ומקרבים עולם זר ורחוק . לאחרונה עמדה להשלים תרגום נוסף, לסיפורי המסעות של אבן בַּטּוּטַה ( מ' 1369 ) . לצד הידענות והכישרון הספרותי המופלא חושפים פרסומים אלה את התפיסה ההומניסטית העמוקה שאפיינה את אלה אלמגור . הומניזם זה יישאר בלי ספק מורשתה של אלה, אך לאוהביה יחסרו תמיד חריפותה ונדיבותה, רוחב ליבה . וצחוקה יהי זכרה ברוך . שרה סטרומזה, האוניברסיטה ה...  אל הספר
פרדס הוצאה לאור בע"מ

האגודה הישראלית ללימודי המזרח התיכון והאסלאם - אילמ"א