18 לזכרם של הירחון בעיות, ביטאון אגודת איחוד . במסגרת זו גם פרסם את תרגומו הראשון מערבית לעברית . היה זה נוסח אמנת חבר המדינות הערביות שתורגם מתוך עיתון אַל-אַהְרַאם המצרי ( 23 במארס 1945 ) . מאז 1945 תרגם מאמרים וספרים רבים, ובהם יצירות מופת אדירות, וכפי שאציין הוא למעשה לא חדל לתרגם עד יומו האחרון . אחרי 1948 עבד קופלביץ במספר משרדי ממשלה — במשרד הדתות ובמשרד הפנים, אך בעיקר באגף החינוך הערבי, ובכל תפקידיו אלה עשה שימוש בידע שלו בערבית . במקביל לעבודתו הוא המשיך לשמור גם על עניין אקדמי ומחקרי . קופלביץ הורה מספר קורסים באוניברסיטה העברית ובהמשך באוניברסיטת תל אביב, ובין היתר ערך מאמרים הקשורים לתוכנית הלימודים בערבית . מבחינת מחקר ורגישותו לשפה הוא הבחין על נקלה בשינויים הלשוניים המתרחשים בקרב הפלסטינים בישראל . בתקופה זו חקר וסקר את כניסתן של מילים עבריות לערבית המדוברת אצל עובדי הוראה ערביים, והיה לאחד הראשונים שעסקו בנושא זה . אולם נדמה שהתרגום היה אהבתו הגדולה, חוט השני של חייו, ועיקר תרומתו לתחום של לימודי המזרח התיכון בישראל . רבים מכירים את תרגומיו מהשפה הערבית, אך חשוב להדגיש...
אל הספר