82 פרק תשיעי ככל שהאנתולוגיה סיפקה לקוראי וקוראות העברית הצצה אל שירה גרמנית לא ידועה ואל מוטיב המוות המצוי בה, כך היא סבלה מפגמים . שמות המתרגמים לא מופיעים בה וכנראה התרגומים, שמקצתם הופיעו בכתבי עת ועיתונים שדן עומר ערך או כתב בהם — ק ו, ד פ י ם צ ה ו ב י ם, פ ר ו ז ה ו ה ע ו ל ם ה ז ה — היו שלו אף שלא שלט בשפה הגרמנית . המתרגמת המנוסה אילנה המרמן לא חסכה ממנו בשל כך ביקורת הראויה לאזכור, שכן היא מאירה בעיה ממשית בכמה מפרסומיהם של אנשי הבוהמה בשנים האלה ( וגם אחרים ) שלא טרחו די על הפן המקצועי הנדרש בהוצאת ספר אל מול שיח שיכורים ומסוממים בטעמון . לטענתה של המרמן, אף שבחירת המשוררים והשירים כשלעצמה היא נאה למדי, אין באנתולוגיה תרגום של שירה גרמנית אלא גיבוב של גמגומי לשון, ערוכים במתכונת מקרית של שירים . קשה למצוא משפט אחד שאינו משובש ומסורס וכמה מהמשפטים משובשים עד כדי כך שלעיתים קרובות אי אפשר אפילו לשפוט את צדקת תוכנם ולעמוד על מובנם . האיש, כתבה, לא טרח אף לבדוק במילון את פירושן של מילים שלא הכיר, בלבל בין מילים שצלילן דומה ומתוך כמה אפשרויות לתרגומן בחר דווקא באפשרות הלא נכונה ....
אל הספר