פרק תשיעי: המקוללים

82 פרק תשיעי ככל שהאנתולוגיה סיפקה לקוראי וקוראות העברית הצצה אל שירה גרמנית לא ידועה ואל מוטיב המוות המצוי בה, כך היא סבלה מפגמים . שמות המתרגמים לא מופיעים בה וכנראה התרגומים, שמקצתם הופיעו בכתבי עת ועיתונים שדן עומר ערך או כתב בהם — ק ו, ד פ י ם צ ה ו ב י ם, פ ר ו ז ה ו ה ע ו ל ם ה ז ה — היו שלו אף שלא שלט בשפה הגרמנית . המתרגמת המנוסה אילנה המרמן לא חסכה ממנו בשל כך ביקורת הראויה לאזכור, שכן היא מאירה בעיה ממשית בכמה מפרסומיהם של אנשי הבוהמה בשנים האלה ( וגם אחרים ) שלא טרחו די על הפן המקצועי הנדרש בהוצאת ספר אל מול שיח שיכורים ומסוממים בטעמון . לטענתה של המרמן, אף שבחירת המשוררים והשירים כשלעצמה היא נאה למדי, אין באנתולוגיה תרגום של שירה גרמנית אלא גיבוב של גמגומי לשון, ערוכים במתכונת מקרית של שירים . קשה למצוא משפט אחד שאינו משובש ומסורס וכמה מהמשפטים משובשים עד כדי כך שלעיתים קרובות אי אפשר אפילו לשפוט את צדקת תוכנם ולעמוד על מובנם . האיש, כתבה, לא טרח אף לבדוק במילון את פירושן של מילים שלא הכיר, בלבל בין מילים שצלילן דומה ומתוך כמה אפשרויות לתרגומן בחר דווקא באפשרות הלא נכונה ....  אל הספר
פרדס הוצאה לאור בע"מ