282 שער שלישי : פרשנות המקרא 2 בכל היסודות הלשוניים בהתרכבותם ומקנה לכל אחד מהם מובן על פי השלמות׳ . בלשון האנגלית אין שווה ערך מתאים למונח פשט, וההצעות הנפוצות בספרות המחקר הן : ׳פירוש פשוט׳ ( plain meaning ) , ׳פירוש מילולי׳ ( literal meaning ) ו׳פירוש הקשרי׳ ( contextual meaning ) . ׳פירוש פשוט׳ הוא תרגום מילולי של המונח העברי ׳פשוטו׳, אבל חסרונו בכך שעשוי להשתמע ממנו שזהו פירוש פשטני, וזה בוודאי אינו נכון . ׳פירוש מילולי׳ נכון רק באופן חלקי, מפני שכאשר הטקסט הוא פיגורטיבי, אם על פי תכונתו ( כלומר דימוי או מטפורה ) ואם על פי סוגתו הספרותית ( כלומר משל או אלגוריה ) , כי אז הפשט הוא הפירוש הפיגורטיבי ולא הפירוש המילולי . הדבר נכון גם ביחס למונח ׳פירוש הקשרי׳ שהוצע לאחרונה . אף על פי שההתחשבות בהקשר היא היבט מרכזי במתודולוגיית הפשט, אין היא אלא היבט אחד מתוך כמה – אלא אם כן אנו מותחים את המונח ׳הקשר׳ כדי שיכלול את ההקשרים כולם : הלשוני, הספרותי, ההיסטורי והמדעי, מתיחה שאינה מובנת מאליה . לכן החלטתי להמשיך ולהשתמש במונח ׳פשט׳, על פי הגדרתה של קמין . טעות נפוצה בהבנת המונח פשט היא זיהויו...
אל הספר