מרוסית לעברית דרך היידיש: סידור "שבחי גאולים"

תרגום בגוף הסידור 157 שהדפיס שר הופקו בשתי גרסאות : כך, בעוד שבסידורים שנועדו לעולים לישראל נכללו לעיתים גם התפילות הלאומיות, באלו שנשלחו בדרך-לא-דרך ליהודי בריה"מ עצמם, לא נכללו כל רכיבים שעשויים היו לעורר את חמתם של השלטונות הקומוניסטיים . גרסתו הראשונה של הסידור הדו-לשוני "שבחי גאולים" ראתה אור בשנת 1975 , והתבססה על תרגום נושן של התפילות לרוסית, שהודפס כבר בראשית המאה העשרים במספר סידורים, ונכתב במקור בידי אשר בן אליעזר וואהל, בוגר בית המדרש לרבנים בווילנה ו"מורה בבית חנוך הפדגוגים ומבקר ספרי ישראל בווילנא" . לעומת זאת במהדורותיו הבאות של "שבחי גאולים" – שהופיעו עם חידוש העלייה ההמונית מבריה"מ, בשלהי שנות השמונים – כבר נכלל בסידור תרגום רוסי חדש ששם מחברו לא הוזכר . הפקת הסידור זכתה בשלב זה גם לתמיכת משרד הדתות, וכך, במהדורה שהופיעה בשנת תשנ"ב נכללה גם ברכתו לעולים של השר דאז, אבנר חי שאקי, שציין כי "סידור זה עולה על קודמיו, גם בשפת התרגום המצויה והמדוברת בקרבכם" . הסידור המחודש התבסס על נוסח ספרד וכלל את תפילות ימות החול, השבתות וחלק מן החגים . בחלקו האחרון הוצמדו לו עמודים אחדים ...  אל הספר
תבונות