א. מתרגם או פלגיאטור?

ר' דוד "בן רבי יהודה החסיד נכד הרמב"ן" [ 387 ] המחבר הראשון, חוץ מר' משה די ליאון, המיסד כמעט כל ספריו על ס' הזוהר . שלשה מספריו האלה נעשו ספרי מופת בקבלה . וגם הוא כמו ר' משה די ליאון מעבד ומבאר ומרחיב את דברי הזוהר בשפה עברית, בשעה שכל שאר הראשונים שיסדו דבריהם על הספר הזה לא שינו את צורתו . ואמנם שני החכמים הללו אף פעם אינם מזכירים את השם "ס' הזוהר" כמו שאר המקובלים, לשניהם ידוע הספר אבל מזכירים אותו בשמות אחרים או גם בלי כל שם . גם ר' דוד בן יהודה הושפע מהזוהר השפעה עמוקה כל כך עד שנתעורר הרושם שאחד מספריו החשובים ביותר אינו אלא תרגום עברי של הזוהר, ובאמת אפשר לקרוא אותו בשם "מתרגם הזוהר", כי כל הלשונות המרובים שמביא משם בספריו, בשמו ושלא בשמו, מלה במלה או בשנויי הקצור וההרחבה, כולם כמעט בלי יוצא מן הכלל בשפה עברית הן, ולפי עניות דעתי תרגומיו המה המוצלחים ביותר מכל הנמצאים בידינו . בכתביו המאוחרים יותר לא הדגיש גרשם שלום באותה מידה את עבודתו של ר' דוד כמתרגם . בספרו משנת 1941 כתב : 3 ככלל, נראה שלא חסרו חקיינים [ לספר הזוהר ] . דוד בן יהודה, נכדו של הרמב"ן, מצטט בחיבורו "מראות הצוב...  אל הספר
מרכז זלמן שזר לחקר תולדות העם היהודי