ויטגנשטיין - על משחקי לשון

ויטגנשטיין — על משחקי לשון | 183 רבות מצורות החיים האלה דומות זו לזו "דמיון משפחתי" ( או שיש ביניהן קווי דמיון ) . פירוש הדבר שלמילים רבות יש אותה משמעות בעיני רוב בני האדם, אבל אחידות המשמעות משתבשת בעקבות התפתחויות בשימוש בהן . לדוגמה המילה "מטורף" . ברוב ההקשרים היא מתארת אדם שלקה בטירוף, אבל בפי דוברים צעירים היא ביטוי של התלהבות : "זה מטורף ! " דוגמאות משעשעות של משחקי לשון אפשר למצוא בהבדלים בין אנגלית אמריקאית לאנגלית בריטית ( נסו לומר בשתי המדינות את המילים pants , biscuit , purse או chips ) , אבל משחקי לשון שזורים במרקם של כל מסורת לשונית . ביפנית, למשל, יש לדעת באיזו מילה להשתמש לפי ההקשר ולפי האדם שמדברים איתו, ויש דרגות מובחנות של רשמיות שמוטבעות בתוך הדקדוק . הלקח ? אם אתם לומדים שפה, היזהרו מתרגום גוגל . למילים יש דקויות ומשמעותן תלויה בהקשר . ואם שכחתם איך קוראים למשהו, פשוט קראו לו "מה- שמו" .  אל הספר
תכלת הוצאה לאור