הערת המתרגמת

ההבטחה 10 והטקסים הנוצרים המוזכרים הספר, וגם מספר ביטויים המופיעים בספר בשימוש שונה משימושם הרגיל בעברית, כגון "כתקווה", "במשיח", "ייעוד / קריאה" . הביטויים המופיעים במילון המונחים מסומנים בכוכבית ( * ) בהופעתם הראשונה, וסדר הערכים במילון המונחים הוא בהתאם לסדר הופעתם בגוף הספר . לעיתים דרשה מלאכת התרגום בחירה בין ביטוי מדויק למקור הצרפתי לבין התאמת התוכן לשפה העברית מבחינת בהירות וסגנון . הקרדינל לוסטיגר, שהיה שותף לראשית עבודת התרגום, נפטר לפני שהיה בידינו לברר מולו את משמעותם של קטעים מורכבים במיוחד, או להתאים להם ניסוחים חלופיים . ייתכן שבשל כך, ומתוך רצון לבטא נאמנה את כוונת המחבר, ניכרת לעתים היצמדות יתר למקור, ואולי במעט מקרים ייתכן שהחמצנו משהו מכוונתו המקורית של המחבר . הציטוטים מן הכתובים הובאו בניקוד, כפי שהוא מופיע בתנ"ך או בברית החדשה ( לפי תרגום "החברה לכתבי הקודש" ) , עם מראה מקום . הקרדינל לוסטיגר נהג לצטט את הכתובים מן הזיכרון, לעיתים בשינוי קל בניסוח, פעמים אחרות בחר במכוון בפרפראזה שתדגיש ממד מסוים של הפסוק . במקרה זה תרגמנו את הפרפראזה ללא ניקוד, ובתוספת "ראו" לפני ...  אל הספר
אדרא - בית להוצאת ספרים אקדמיים