זיגמונד פרויד 24 בעברית, ואנו תקווה שאופיו זה עובר בתרגום וממחיש את חוויית הקריאה בו במקור בגרמנית . הטקסט בכתב היד צפוף מאוד, מחובר וקשה לקריאה, בעיקר בחלק השלישי, דבר אשר נחסך מן הקוראים בדפוס . על מנת לסייע לפוסעים בשבילי המתווה להישאר על הנתיב ולהיזכר בכיוונו הכללי בינות לפיתולים ולמהמורות, הוספנו גם הערות שוליים רבות . הערות שוליים חשובות מהמהדורה הגרמנית או מזו האנגלית צורפו גם הן בלוויית אזכור מתאים . מעט מאוד חופש לקחנו לעצמנו לשנות קמעה מן המקור, אולם מטבע הדברים ישנן בחירות תרגום שעשויות להיות שנויות במחלוקת ואף להשפיע מהותית על המובן . לפיכך מובאות להלן כמה הכרעות תרגומיות שכאלה, ויחליטו הקוראים אם לאמצן או לדחותן . אינסטינקט / דחף / יצר שאלת השימוש במילים אלה, ובעיקר במילה "דחף" לעומת המילה "יצר", העסיקה מתרגמים רבים של פרויד בשפות שונות וגם בעברית, ובעברית אף קיימים הבדלים בין תרגומים . העניין כולו מבלבל למדי וחמקמק מאוד . על מנת להבהירו יש מקום לדבר על העברית מול הגרמנית ולהתייחס לתרגום לאנגלית בנפרד . במתווה השתמש פרויד בשתי מילים גרמניות בהקשר זה, Trieb ו – Antrieb . המ...
אל הספר