מ"לאדושקי לאדושקי" ל"בני יונים שניים" על אומנות התרגום והעיבוד לש לוין קיפניס שליר הילדים הידוע

312 | חינוך, ספרוי ווה הביניהם לראשונה על ידי אלכסי ניקוליאביץ טולסטוי והתפרסמה בשנת 1863 באוסף שערך אלכסנדר אפנאסייב ( בן-יהודה, 2017 ) . מעשייה זו הייתה ההשראה ל"אליעזר והגזר" של לוין קיפניס ולגרסאות רבות שנכתבו לה בספרות הרוסית, ואפשר שגם בספרות העולמית . לוין קיפניס בחר להחליף את הלפת בגזר משום שהלפת לא הייתה מוכרת בארץ, לעומת הגזר המוכר והמתוק, ולכן אהוב על הילדים . קיפניס ערך שינויים רבים ביצירה, בעיקר ברוח האידאולוגיה של מחוללי התנועה הציונית בתקופתו ( עקירה, התנדבות, שיתוף פעולה ועבודת אדמה כערך עליון, חשיבות העשייה והיַצרָנוּת ) , וב"אליעזר והגזר" ראה יצירה שמקורה בסיפור עממי ולא יצירה מתורגמת . קיפניס נולד בפלך ווהלין שבאימפריה הרוסית ( כיום אוקראינה ) והשפה הרוסית הייתה שגורה על פיו . רבות מיצירותיו הן עיבוד של יצירות לילדים שנכתבו במקור בשפה הרוסית, ובהן הסיפורים : "אליעזר והגזר", "הנרקיס מלך הביצה", "הלביבה שהתגלגלה" והשיר "נחש הנייר" . פרק זה מתמקד בתרגום ובעיבוד לשיר הילדים הרוסי "לאדושקי לאדושקי" שבהשראתו כתב לוין קיפניס את "בני יונים שניים" . בין טקסט מקור לטקסט מתורגם...  אל הספר
שאנן : המכללה האקדמית הדתית לחינוך - הוצאה לאור