ח. מציאת זיקה בין הטקסט הנחקר ובין טקסטים אחרים

18 | מ ב ו א היצירה, הן בגרסתה המקורית הערבית הן בגרסתה המתורגמת העברית, ואף לתארך חלק מן הטקסטים האחרים ולבארם . בהקשר זה יש חשיבות הן לטקסטים שהשפיעו על "מאור עין" הן לטקסטים שהושפעו ממנו . אשר לטקסטים שהשפיעו עליו — כפי שצוין לעיל ( סעיף ג ) , "מאור עין" הושפע מאוד מ"כתאב אלעקוד" שנכתב באמצע המאה האחת-עשרה . פירוש הדבר הוא שהנוסח הערבי המקורי שלו חובר אחרי אמצע המאה האחת-עשרה ( קל וחומר התרגום שלו ) . ולאור העובדה שהפעילות הקראית הירושלמית חדלה בסוף המאה האחת-עשרה, עולה המסקנה שהגרסה הערבית המקורית של "מאור עין" נכתבה במחצית השנייה של אותה המאה . אשר לטקסטים שהושפעו מ"מאור עין" — באחד המחקרים ( פרק ט ) מצאתי ראיות חדשות ומכריעות כי "מאור עין" בגרסתו העברית שימש את יהודה הדסי בחברו את "אשכול הכופר" באמצע המאה השתים-עשרה, וכן גיליתי באותו המחקר ( כמצוין לעיל בסעיף ג ) כי כנראה הוא השפיע בגרסתו הערבית על המחבר של "ס' הפתרון" . העובדה שהגרסה העברית של "מאור עין" שימשה את יהודה הדסי מלמדת שהוא תורגם לעברית לפני אמצע המאה השתים-עשרה, וזאת כמצופה מטקסט שלפי המשוער נוצר במסגרת מפעל התרגום ה...  אל הספר
האקדמיה ללשון העברית