מרקו מאואס 22 מתאר את עמדתה של אליזבת בעזרת הביטוי, כפי הנראה של שׁ��קוֹ : " belle indifférence ", שתורגם כ"שוויון נפש אלגנטי" — אולם belle פירושו "יפה" . מדובר על שוויון נפש יפה . פרויד כותב " belle indifférence der Hysterischen ", כלומר, שוויון נפש יפה של ההיסטריים . לפי התרגום העברי מדובר רק על נשים — 10 לפי התרגום הוא אומר : וזאת בהתאמה עם כותרת הספרון : שתי נשים היסטריות . "שוויון – נפש יפה של החולות ההיסטריות" ) עמ' 36 ( . אולם פרויד ידע היטב שיש גם חולים היסטריים ; למשל המקרה של מינרט — שהפסיק ב – 1886 את קשריו עם פרויד לאחר הרצאתו של פרויד "היסטריה אצל הגבר" . פרויד מספר על כך בין היתר ב פשר החלומות , פרק 6 , "חלומות אבסורדיים" : החלום מזכיר לי אירוע אחר, שאירע לי אתו ] מינרט [ זמן קצר לפני מותו . פולמוס חריף נתלקח בינינו בספרות, בפרשת ההיסטריה הזכרית שהוא כפר בה . כשביקרתיו בשכבו על ערש דווי ושאלתי לשלומו, הרחיב את הדיבור בתיאור מצבו וסיים במילים : "יודע אתה, תמיד הייתי אחד המקרים הברורים ביותר של היסטריה זכרית" . 11 לא מדובר כאן רק בבעיית תרגום, אלא גם בבעיה של קריאה . לראיה, ה...
אל הספר