312 פרק רביעי התקבלות ומחקר קיים הטקסט כ ו ל ם י צ א ו ל ק ר ב יצא לאור בקובץ ת ח נ ו ת כ ב ו ת ( בשנת 1990 ) , בעריכתו של מנחם פרי, ומיד עם פרסומו התעורר פולמוס ביחס לטיבו, אופיו ואופן עריכתו . הראשון שכתב בנושא היה אריאל הירשפלד, שביקר את התרגום שערך מנחם פרי מיידיש והציג דוגמאות לאופן שבו "כפה" פרי את הסגנון "הפוגלי" על מלאכת התרגום ( דוגמה אחת מני רבות שהירשפלד מציג : "הייתי מיועף" שהופיע בתרגומו של פרי, לעומת "הייתי עייף" כפי שנכתב ביידיש בטקסט המקורי ) . 143 נוסף על כך ביקר הירשפלד את מגמת העריכה הכוללת, שביקשה לדבריו לטשטש את חלקי היומן וסממניו לטובת הצגת הטקסט כטקסט בדיוני, במתכונת של רומן . העובדה כי פרי בחר לפרסם כארבעים אלף מילים, לעומת מאה ארבעים וארבע אלף שבטקסט השלם, מעידה לדבריו על העריכה המסיבית והמגמתית שנעשתה כדי להבליט את "הרומאניות", וזאת ביחס לטקסט, שלטענתו, מסרב שוב ושוב להיחתם בתבנית סגורה . עם זאת, מעיד הירשפלד, כי טקסט זה שונה מהותית מיומן הנעורים העברי של פוגל ( "קצות הימים" ) , שם הכתיבה היא אישית, לעצמי, בעוד הטקסט היידי מופנה כולו לקורא ערטילאי, טקסט המעוני...
אל הספר