| שער שני : פרקי מסורה ואולם לצִדם של הציטטין ושל הפאראפראזות נמצאו לנו זעיר שם זעיר שם אף תרגומים ממש, תרגומים מילוליים של חומר קדום, בין מן הארמית בין מן העברית, לשונות שהמשׂכיל הממוצע שוב לא רץ בהן כבלשונו הערבית . 6 והוא בכ״י ספריית כבר לפני שנים רמזתי לסימן של מסורה ארמי שתורגם לערבית, האוניברסיטה של קמברידג׳, אסופת טיילור-שכטר, מס׳ . . D . כתב-יד זה יש בו, לאחר הבאת קטע מדקדוקו של חיוג׳, לקט של כללי לשון בערבית, רובם ניסוחים ערביים של ׳קונטרסי המסורה׳ וקצתם כללים שלא נמצאו לפנינו בקונטרסים העבריים . בין הראשונים מובא גם כלל ניקוד תיבות ׳למה׳ – פאראפראזה קרובה מאוד, כמעט תרגום לנוסח הקונטרסים . וזו ראשיתו של הכלל שם : סימן לָמָּהֿ וְלָמָֿה דגש ורפי . אעלם אן כל למה יכון בעדה עין או א֗ או ה֗ פאנה רפי שא כאן אללחן 8 מתצל או מנפצל מתל לָמָ֥ה עֲלִיתֶ֖ם לָמָ֩ה֩ הֵעֲבַ֨רְתָ הַעֲבִ֜יר לָמָֿה אָמַ֙רְתָּ֙ : גיר ה֗ דגשין 9 לָ֣מָּה הִצִּ֧יתֿוּ עֲבָדֶ֛יךָֿלָ֤מָּה אַכֵּ֙כָּה֙ : לָ֥מָּה הִרְגַּזְתָ֖נִי לָ֤מָּה הָיָ֤ה כְאֵבִי֙ . לָ֣מָּה אִ֭ירָא בימי רע . ושיעורו בעברית : סימן לָמָּה ולָמָֿה דגש ...
אל הספר