138 לב ללב ראי הקבאב עולה בפתגם הבא, אשר נמסר מפי נ"י ( סמרקנד ) ות"ט ( סמרקנד ) : . Na sikh sūzad na kabob תרגום : לא השיפוד יישרף ולא הקבאב . הפתגם בשלמותו מעלה ציור לשוני המציג תהליך של הכנת מאכל, אך פרשנותו כאלגוריה מוליכה להבנת המסר העולה ממנו . מאכל אחר המופיע בפתגם הוא 'קאילה' . זהו רוטב שמוסיפים למאכלים כדי לשפר את טעמם . הוא עשוי מחתיכות בשר או מירקות . ס"ד ( טשקנט ) מסרה את הפתגם הבא : . Ishkam ser, qayla turush תרגום : בטן שבעה, 'קאילה' ( רוטב ) חמוצה . פירוש הפתגם, לדבריה של ס"ד הוא : 'כששבעים, לא משנה מה נותנים לאכול, האוכל לא טעים . אפילו הרוטב, שנועד לשפר את טעם האוכל, איננו טעים . כאשר מציעים למישהו משהו שהוא לא רוצה ולא צריך, הוא ימצא פגמים במוצע לו' . במקרה זה, המטפורה של הקאילה באה להמחשה . למשל, מדגימה ס"ד : 'לאיש יש חבֵרה שהוא אוהב, ומנסים לשדך לו כלות . הוא מוצא פגם בכל אחת' . הפתגם, לאור הקשר זה, הוא מטפורי . יש שימוש נרחב בכלי מטבח ובפעולות הקשורות למטבח בפתגמים הבוכרים שנמסרו באוזבקיסטן . בפתגם הבא, אשר נמסר מפי נ"י ( סמרקנד ) , מוזכרת נפה : . Ordama bekhtam, e...
אל הספר