פרק שני : הפתגם כתופעה ספרותית עממית 95 ומלא ייסורים, שאדם שנקלע אליו מנוע מלממש את עצמו . הפתגם בא לחזק את חשיבות הולדת ילדים לכל 'בית', המטונימי למשפחה . מ"א ( טשקנט ) מסר נוסח שונה לפתגם הבא ברוסית, למעט המילה הערבית / פרסית ששאלה השפה האוזבקית : ' mazor ', אשר משמעותה 'בית קברות' . לדבריו, הפתגם הוא אוזבקי . ) ещибдалк ( розам – йетед зеб моД . разаб – имьтед с моД תרגום : בית עם ילדים — באזאר . בית בלי ילדים — בית קברות . ב"א, מידען אוזבקי, מסר פתגם זה באוזבקית : . Bolalik uy – bozor, bolasiz – uy mazor ב"א הסביר שמשתמשים בפתגם הזה כאשר הילד מתנהג כמו 'חוליגן', מרעיש ומשתולל וכך מנחמים את ההורים על התנהגותו הפרועה של ילדם . גם בקהילה האשכנזית נמצא פתגם התומך בהמשכיות, הוא נמסר מפי ל"ק : . акызя зеб локолок ,йетед зеб моД תרגום : בית ללא ילדים — פעמון ללא ענבל . 66 הפתגם בנוי מתקבולת : בית ( мод ) = פעמון ( локолок ) , ילדים ( итед ) = ענבל ( кызя ) . הציור המטפורי מבהיר את חיוניותם של הילדים לבית, לחיי המשפחה ובמיוחד ממחיש את ההיבט האקוסטי, הרעש שהם מקימים . הבחירה בפעמון דווקא מכ...
אל הספר