82 לב ללב ראי נ"נ ( ראשון לציון ) מסר פתגם זה בטג'יקית - יהודית, כשהוא משתמש במילה השאולה מאוזבקית . . ) Har joyro nakun orzu, ba har jo yak toshu yak torozu ( = tarozu תרגום : אל תחפוץ במקום אחר, בכל מקום יש אותה אבן ואותם מאזניים . 42 המילה tosh היא מילה אוזבקית, אשר פירושה : 'אבן', sang בטג'יקית - יהודית . דוגמה זו מעידה על הקרבה התרבותית שבין הקהילה הבוכרית לבין הסביבה האוזבקית . אפשר גם לראות מעבר של פתגמים רוסיים לשפה הטג'יקית - יהודית . דבר זה מעיד על השפעת השפה והתרבות הרוסיות על הקהילה הבוכרית באוזבקיסטן . למשל, א"א ( בוכרה ) מסר את הפתגם הרוסי הידוע : . адурп зи укбыр и ьшищатыв ен адурт зеБ תרגום : בלי מאמץ לא תמשוך אפילו דג קטן מהאגם . בטג'יקית - יהודית : . ) Be kor tu nametoni az ob kita ( girifta ) mokhi ( mohi תרגום : בלי עבודה אינך יכול למשוך דג מהמים . 43 אפרים איזראלוב 44 מסר את הנוסח הבא : . Be mehnat az dar’yo mohiro namedori תרגום : בלי מאמץ לא תמשוך את הדג מהים . פתגם זה אינו נמצא באוספי הפתגמים הטג'יקיים, על כן ייתכן כי מדובר בתרגום מרוסית, כלומר שאילה לכל דבר . ...
אל הספר