פרק חמישי | שפות ידידות ואויבות 124 יחסי האויבות והפרגמנטציה הקולוניאלית שהשפה מייצרת מעמידים את הטענות של המתרגמים לניטרליות ולדיוק בסימן שאלה . כפי שאראה בפרק הבא, זוהי מעין העמדת פנים שמכחישה את ההקשר הפוליטי והקולוניאלי של מפעל התרגום מערבית . מתקיימת פה סתירה לכאורה, משום שהמתרגמים מערבית הם חיל חלוץ השואף לתקן את העיוותים הללו, לפחות על פי הביוגרפיות שלהם בעשורים האחרונים . אולם הכוחות הסוציולוגיים חזקים מן השאיפה של כל אחד מן המתרגמים והמתרגמות, המתבוננים בפעולתם דרך עדשות האינדיבידואליזם המתודולוגי . פועלים בתרגום | יהודה שנהב-שהרבני 107 ואת העובדה שהאנתרופולוגים הקלאסיים הגיעו אל אתרי מחקריהם על כידוני האימפריה הבריטית . המתרגמים היו "המתווכים" של המפעל האימפריאלי הן כאשר השתייכו לאוכלוסייה הילידית והן כאשר השתייכו לכוח שהגיע מאירופה . התרגום היה נדבך חשוב במפעל הקולוניאלי, בהתפשטות המרחבית ובשליטה על אוכלוסיות . משום כך קשה לקבל את העמדה של "אובייקטיביות" של פועלי התרגום — בין שהם מתורגמנים, מעתיקים, מדבבים, מתווכים לשוניים — המתעלמים מן ההקשר הקולוניאלי, כאילו אין להם אינטרס...
אל הספר